Vào
thế kỷ thứ 17, các giáo sĩ người Bồ Đào Nha, Ý và Pháp đến Việt Nam để truyền đạo.
Trở ngại lớn nhất là vấn đề “ngôn ngữ bất
đồng”. Giải pháp tốt nhất là dùng mẫu tự tiếng và giọng đọc tiếng La-tinh để
phiên âm tiếng nói của người Việt, tạo sự thuận tiện khi họ học tiếng Việt cũng
như truyền đạo cho người Việt.
Tiếng
La-tinh vốn thuộc nhóm ngôn ngữ gốc Ý của ngữ hệ Ấn-Âu, được dùng ban đầu ở
Latium, vùng xung quanh thành Roma, hay còn gọi là La Mã. Tiếng La-tinh là ngôn
ngữ chính thức của Đế quốc La Mã, tất cả những ngôn ngữ trong nhóm “Ngôn ngữ Rôman” (Romance languages) đều
có nguồn gốc từ tiếng La-tinh.
Văn khắc bằng tiếng La-tinh tại Đấu trường La Mã
Ở
Phương Tây, tiếng La-tinh là một ngôn ngữ quốc tế, thứ tiếng dùng trong khoa học
và chính trị trong suốt hơn một nghìn năm. Mãi đến thế kỷ thứ 18 tiếng La-tinh
được thay thế bởi tiếng Pháp và sang đến thế kỷ thứ 19 là tiếng Anh. Người ta
cho rằng 80% các từ ngữ tiếng Anh có tính học thuật ngày nay đều bắt nguồn từ
tiếng La-tinh, trong đó đa số trường hợp là thông qua tiếng Pháp.
Mặc
dù hiện tại đã trở thành một “tử ngữ” vì không được dùng trong giao tế hàng
ngày, tiếng La-tinh vẫn xuất hiện trong các ngôn ngữ chính của thế giới như tiếng
Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha. Trong khi đó, các nước láng giềng
với chúng ta như Trung Hoa, Thái Lan, Miên, Lào, Myanmar (Miến Điện cũ) vẫn giữ
nguyên cách viết xưa, không được “La-tinh
hóa” như tiếng Việt.
Phải
nói, việc chuyển đổi từ chữ Nôm sang chữ quốc ngữ tại Việt Nam là một “cái may cho cả dân tộc” trong việc tiếp
xúc với thế giới ngày nay. Nhờ đó, chúng ta có nhiều cơ hội tiếp cận, học hỏi cũng
như giao tiếp dễ dàng hơn với nền văn minh Phương Tây.
Công
lao đó, trước nhất, thuộc về các giáo sĩ, trong đó nổi bật nhất là linh mục Alexandre
de Rhodes (1591-1660). Thứ đến, còn có sự đóng góp và bổ sung của những trí thức
người Việt để chữ quốc ngữ trở thành hệ thống ký hiệu ngôn ngữ hoàn chỉnh như
ngày nay.
Alexandre de Rhodes (1591-1660)
Việc
hình thành chữ quốc ngữ cũng trải qua nhiều giai đoạn rất nhiêu khê. Trước
tiên, các giáo sĩ phải ghi lại cách đọc các âm tiếng Việt theo tiếng La-tinh.
Cũng vì thế, cách đọc tiếng Việt và cách đọc tiếng La-tinh rất giống nhau.
Đó
là điều khiến người Việt có nhiều thuận lợi khi nhìn mặt chữ và học phát âm các
thứ tiếng thuộc họ La-tinh. Ngược lại, người Phương Tây khi tiếp cận với văn tự
tiếng Việt cũng tìm thấy nhiều nét quen thuộc.
Trang đầu sách “Phép giảng tám ngày” song ngữ bằng tiếng
La-tinh (bên trái)
và tiếng Việt với chữ Quốc ngữ (bên phải)
***
·
Trích
dẫn FB Nguyễn Đình Diễn:
“Để thấy được sự
tương đồng giữa tiếng La-tinh và tiếng Việt (cũng như giữa tiếng La-tinh và tiếng
Anh hay tiếng Pháp mà nhiều người Việt Nam được học), từ đó luôn biết tri ân
người xưa đã khai sinh và tài bồi văn tự tiếng Việt mà ra sức gìn vàng giữ ngọc
cho chữ quốc ngữ hiện hành, mời các bạn trẻ xem và nghe video trình bày cách đọc
hai bản kinh bằng tiếng La-tinh hiện nay vẫn đang được đọc hoặc hát trong đạo
Công giáo: Pater Noster (Kinh Lạy Cha) và Ave Maria (Kinh Kính Mừng).
“Lưu ý, các âm
"r" và "tr" được đọc rung lưỡi rất mạnh. Có phân biệt
"r" (như trong từ "regnum") với "gi" (như trong từ
Iesus / Jesus). Cũng có phân biệt "tr" (như trong từ
"nostra") với "ch" (như trong từ "caelis"). Người
miền Nam Việt Nam dù chưa được học tiếng La-tinh chỉ nhìn mặt chữ mà đọc hú họa
cũng sẽ đọc gần đúng trọn vẹn các bản văn La-tinh này.
“Bản kinh Ave Maria
(Kinh Kính Mừng) có danh Chúa Giêsu được viết là Iesus vì chữ "i"
trong tiếng La-tinh vừa là nguyên âm vừa là phụ âm. Sau này "i" là phụ
âm được kéo dài cách viết thành "j" (Iesus được viết thành Jesus).
Tuy nhiên, khi chọn âm "gi" ghi cách đọc tiếng Việt, các nhà truyền
giáo đã lấy "gi" từ tiếng Ý và tiếng Bồ Đào Nha.
·
Xem
video clip “Nghe giọng đọc tiếng La-tinh
để thấy sự tương đồng với giọng đọc tiếng Việt” tại https://www.facebook.com/100009283137385/videos/2126533020999448/
***
Chú thích: (*) Xem lại loạt bài:
“Hành trình ngôn ngữ Xưa & Nay: Từ Tản cư, Sơ tán đến Di tản”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/hanh-trinh-ngon-ngu-xua-nay-tu-tan-cu.html
“Hành trình ngôn ngữ Xưa & Nay: từ Việt gian, Việt cộng đến Việt kiều”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/hanh-trinh-ngon-ngu-xua-nay-tu-viet.html
“Hành trình ngôn ngữ Xưa & Nay: A Bê Xê hay A Bờ Cờ?”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/hanh-trinh-ngon-ngu-xua-nay-be-xe-hay.html
“Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Lính tráng (1)”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-linh-trang-1.html
“Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Lính tráng (2)”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-linh-trang-2.html
“Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Vay mượn từ tiếng Tàu”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-vay-muon-tu-tieng.html
“Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Vay mượn từ tiếng Pháp”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-vay-muon-tu-tieng.html
“Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Vay mượn từ tiếng Anh”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-vay-muon-tu-tieng_1755.html
“Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Những từ ngữ đã đi vào quá khứ” http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-nhung-tu-ngu-i-vao.html
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-linh-trang-1.html
“Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Lính tráng (2)”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-linh-trang-2.html
“Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Vay mượn từ tiếng Tàu”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-vay-muon-tu-tieng.html
“Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Vay mượn từ tiếng Pháp”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-vay-muon-tu-tieng.html
“Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Vay mượn từ tiếng Anh”
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-vay-muon-tu-tieng_1755.html
“Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: Những từ ngữ đã đi vào quá khứ” http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/09/ngon-ngu-sai-gon-xua-nhung-tu-ngu-i-vao.html
***
Xin phép anh Chính cho tôi đăng lại loạt bài "Hành Trình Ngôn Ngữ" trên trang blog của tôi ở: http://nuocnha.blogspot.com
Trả lờiXóaOK bạn... My pleasure!
Xóa