Cháu là sinh viên của
chương trình SIT [1] mùa xuân năm 1993. Cháu đã học chú cách đây hơn 10 năm… Cháu
rất mong có thể gặp lại chú, mời chú uống cà phê hoặc uống bia, trao đổi một
chút về những kinh nghiệm của chú…
Hiện nay cháu đang học
chương trình tiến sĩ ở trường Quản trị Kinh doanh Harvard. Lần này cháu quay
lại Việt Nam
để nghiên cứu luận án về sự phát triển của các công ty cổ phần và vai trò của
những quỹ đầu tư nước ngoài tại thị trường chứng khoán và OTC.
Rất hy vọng cháu viết
tiếng Việt chú có thể hiểu được.
Markus Taussig”
***
Tôi rất ngạc nhiên khi nhận được email của Markus Taussig
viết vào đầu tháng 8/2008. Tuy nhiên, tôi vẫn có thể hình dung được anh chàng
sinh viên Mỹ có cái họ rất lạ - Taussig - đến Việt Nam năm 1993 khi còn là sinh
viên năm thứ 3. Khi đó Markus mới chỉ 20 tuổi.
Markus Taussig (người thứ 2 từ phải qua)
trong cuộc hành trình cross-country 1993
Khoảng đầu thập niên 1990 là thời kỳ nở rộ của phim ảnh
Hollywood về chiến tranh Việt Nam .
Có lẽ đó là một trong những nguyên nhân Việt Nam
đã kích thích trí tò mò của Markus đến độ chàng sinh viên quyết định sang Việt Nam để tìm hiểu
và nghiên cứu trong thời gian 3 tháng.
Sau này, tôi còn tìm ra được một nguyên nhân riêng tư:
Markus có một người chị họ gốc Việt khi anh mới 2 tuổi. Chị họ của Markus vốn
là trẻ mồ côi tại Biên Hòa được gia đình người bác nhận làm con nuôi. Bác của
Markus là một cựu chiến binh Mỹ đã từng tham chiến tại Việt Nam và có vợ người Việt.
Markus khẳng định, ba tháng ‘du học’ tại Việt Nam ‘có ảnh hưởng đáng kể vào suy nghĩ cũng như
sự gắn bó với vùng đất này’. Năm 1993, nước Mỹ hãy còn áp dụng chính sách
cấm vận kinh tế đối với Việt Nam .
Hồi đó, Markus thường bị ngộ nhận là… Liên Xô tại Sài Gòn cũng như Hà Nội.
Giáo sư hướng dẫn đoàn sinh viên Mỹ đến Việt Nam là
một người Mỹ gốc Việt. Ông Bùi Dương Chi lại là con của nhà văn quá cố Thụy An,
người đã bị kết án 15 năm tù trong vụ Nhân Văn-Giai phẩm tại miền Bắc…
Tôi và thầy Chi
lại có quan hệ thầy trò. Hồi còn học năm cuối đệ nhị cấp tại Trung học Ban Mê
Thuột, ông là giáo sư Anh văn của tôi. Tất cả được khởi đầu bằng tình thầy trò
nhưng qua một thời gian dài đã biến sang ‘tình
bạn vong niên’ vì thầy Chi chỉ hơn tôi ít tuổi. Năm 1974, thầy Chi lập gia
đình với một cô bạn người Mỹ trong đoàn IVS (International Volunteer Service) và
định cư tại Mỹ trước khi Sài Gòn thất thủ.
Thầy Bùi Dương Chi và
con trong một lần về thăm lại BMT
Trở lại chuyện
của Markus. Thầy Chi gợi ý cho các sinh viên Mỹ ngay từ những ngày đầu tiên đến
Sài Gòn: ‘Ngoài giờ học tại giảng đường,
các anh chị phải ra ngoài đường càng nhiều càng tốt để có cơ hội tiếp xúc và
tìm hiểu về người Việt’. Thầy Chi còn đề nghị mỗi sinh viên mua một chiếc
xe đạp, đó là cách hay nhất để khám phá thành phố.
Chính nhờ gợi ý
này mà sinh viên Mỹ có thể tỏa đi khắp Sài Gòn và cảm thấy gần gũi hơn với cuộc
sống hàng ngày tại đây và trình độ tiếng Việt của Markus ngày một hoàn thiện
hơn. Trong số những sinh viên Mỹ có cả những người xuất thân từ thế hệ thứ hai
của những gia đình người Mỹ gốc Việt. Họ muốn con cái mình tìm lại nguồn gốc
của cha anh và đồng thời nối lại những mối quan hệ gia đình với những thân nhân
còn ở lại Việt Nam.
Trong suốt thời
gian 3 tháng học kỳ, sinh viên Mỹ học tại Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn
tại Sài Gòn nhưng đến cuối khóa họ sẽ có 15 ngày để đi từ Sài Gòn đến Hà Nội
bằng đường bộ. Vốn thích đi đó đi đây nên hầu hết các chuyến du khảo ‘cross-country’ tôi vẫn thường đi cùng
sinh viên SIT.
Cross-country, Dakto, Pleiku
Cross-country là dịp để sinh viên chứng kiến tận mắt sinh hoạt
của người Việt tại cả 3 vùng Nam-Trung-Bắc còn đối với tôi lại là cơ hội để tìm
hiểu thêm về lối sống của giới trẻ người Mỹ trên đất nước Việt Nam. Theo tôi,
sự khác biệt lớn nhất là lối ứng xử của người Mỹ trong cuộc sống hàng ngày.
Đối với người Mỹ,
hai cụm từ thường được dùng đến nhiều nhất là thank you và sorry. Ngay
trong tiệm ăn, khi người phục vụ bưng ra món ăn, người Mỹ không tiếc gì một
tiếng cám ơn nhưng khi ở Việt Nam nếu
làm như vậy ngay chính người phục vụ lại cảm thấy bị ngỡ ngàng. Sao lại cám ơn
khi đó là chỉ là bổn phận của người phục vụ trong một quán ăn? Sự khác biệt giữ
hai nền văn hóa nằm trong một chi tiết ứng xử nhỏ nhặt như vậy.
Cross-country trên đỉnh đèo
Hải Vân
Nếu tin vào tử
vi, người ta sẽ nói Markus có sao Thiên di chiếu mệnh. Hình như cả gia đình anh
đều như vậy. Bố Markus người Mỹ, mẹ người Thụy sĩ, họ lại gặp nhau bên Pháp.
Markus ra chào đời tại Thụy sĩ và trở về tiểu bang Philadelphia để đi học. Lên
đến đại học, anh chuyển về tiểu bang Ohio và hoàn tất chương trình thạc sĩ tại
đại học Johns Hopkins ở Washington DC.
Tốt nghiệp đại
học năm 1994, Markus liền quay trở lại Việt Nam vì, theo anh, ‘đất nước và con người ở đây có một sức cuốn
hút kỳ lạ’. Anh đã sinh sống và làm việc tại Việt Nam hơn 10 năm, chỉ quay
về Mỹ 2 năm để hoàn tất văn bằng thạc sĩ kinh tế.
Trong suốt thời
gian ở Việt Nam, Markus đã làm rất nhiều công việc. Từ giáo viên dạy tiếng Anh,
biên tập viên cho các báo tiếng Anh, chuyên viên ngân hàng, nhân viên kiểm
toán, tư vấn nghiên cứu kinh tế cho các tổ chức viện trợ quốc tế cho đến việc
đứng ra thành lập một doanh nghiệp trong ngành du lịch.
Càng ngày Markus
càng cảm thấy thoải mái tại Việt Nam. Nói theo kiểu Mỹ là ‘feeling at home’ đến độ nơi đây đã trở thành quê hương thứ hai lúc
nào không hay. Markus chia đều thời gian làm việc ở Việt Nam cho cả hai thành
phố Sài Gòn và Hà Nội. Bên cạnh đó là những dịp đi công tác cũng như du lịch từ
Nam ra Bắc.
Trong 3 năm gần
đây, Markus trở về Mỹ để tiếp tục chương trình tiến sĩ về quản trị kinh doanh
tại Harvard. Đến mùa hè năm nay anh trở lại Hà Nội và Sài Gòn để thu thập tài liệu cho luận án tốt nghiệp qua đề tài nghiên cứu về các doanh nghiệp Việt Nam
và làn sóng đầu tư của các quỹ đầu tư quốc tế vào các doanh nghiệp này.
Giữa
Markus và tôi lại có một người bạn chung là Sam Korsmoe, một phóng viên người Mỹ
viết cho báo Vietnam Economic Times tại
Sài Gòn. Sau này Sam trở về Mỹ và viết cuốn Saigon
Stories, một cuốn sách kể lại chuyện 5 gia đình điển hình tại Việt Nam sau
năm 1975 [2].
Trong
5 gia đình đó có gia đình tôi được kể qua Chương The Southern Officer. Qua các cuộc phỏng vấn, Sam ghi chép lại những
câu chuyện của các thành viên trong gia đình tôi vào thời điểm trước và sau năm
1975. Sách được xuất bản tại Hoa Kỳ năm 2006 và mãi đến tháng 8/2008, nhân dịp
Markus trở lại Việt Nam, Sam nhờ đưa tận tay cho tôi.
“Saigon Stories”
Thế
là một công đôi việc. Ngoài việc chuẩn bị cho luận án Tiến sĩ về Việt Nam cho
mình, Markus còn có ‘mission’ giao Saigon
Stories với lời đề tặng của Sam Korsmoe:
“Dear Chinh,
Thank you and to
all your family for making this book possible. Sorry it’s late getting to you.
I greatly admire all you have done for Vietnam”
Nghề
của nhà báo là viết về người khác cho nên khi nhận được Saigon Stories viết về mình là một cảm giác hoàn toàn khác lạ trong
cuộc đời làm báo của tôi. Giây phút đọc Saigon
Stories ngay tại một quán cà phê đã được Markus ghi hình để làm kỷ niệm:
Giây phút đầu tiên nhận “Saigon Stories” từ Markus tại
một quán cà phê ở Sài Gòn
Trở lại chuyện Markus, khi được hỏi về lời khuyên của anh dành cho những người nước ngoài đến đầu tư vào Việt Nam, Markus nói ngay: ‘Điều quan trọng nhất là họ phải sẵn sàng lắng nghe và không nên quá tự tin. Những kiến thức từ bên ngoài đem vào áp dụng tại Việt Nam không phải lúc nào cũng thành công. Việt Nam có những vấn đề riêng của một nước đang phát triển nên họ cần lắng nghe để thấy được những vấn đề đó’.
Theo Markus, về
lâu về dài, những nhà đầu tư tự tin nhất và ít lắng nghe nhất sẽ là những người
dễ thất bại nhất. Họ cũng là những người đầu tiên cảm thấy thất vọng khi mọi
chuyện không đi đúng theo sự kỳ vọng của mình khi đến Việt Nam.
Việc nghiên cứu
để hoàn thành luận án tiến sĩ, theo anh, ‘không
dễ dàng về khía cạnh thông tin và số liệu’ vì ngay tại Mỹ, chuyện đi sâu
vào những vấn đề này cũng gặp rất nhiều khó khăn. Trước khi trở lại Việt Nam
lần này, các giáo sư ở Harvard cũng đã cảnh báo anh về những khó khăn của một
luận án thiên về thực tiễn vì tốn rất nhiều thời gian. Trở ngại còn gia tăng
gấp bội khi luận án đó lại phải thực hiện ở xứ người.
Từ chuyện học
hành, chúng tôi chuyển sang chuyện ăn uống. Được hỏi về món ăn Việt Nam ưa
thích nhất, Markus trả lời một cách khôn khéo bằng giọng Hà Nội: ‘Thích nhiều món lắm. Từ bún thịt nướng, bánh
xèo, hủ tiếu của miền Nam cho đến bún chả và thậm chí cả món đậu phụ chấm mắm
tôm của miền Bắc!’.
Quả là Markus
còn… bảo hoàng hơn vua. Tôi là người Việt nhưng lại không biết thưởng thức mắm
tôm thế mà một anh chàng người Mỹ mắt xanh lại khoái món đậu hũ chấm mắm tôm
của Hà Nội!
Markus ăn bánh xèo tại Sài Gòn
Về phở, anh có
nhận xét, món phở của mỗi miền có những nét hấp dẫn riêng nhưng Markus lại
không xác định phở miền nào ngon hơn chỉ vì ‘không muốn làm buồn lòng những người bạn thân, cả ở trong Nam lẫn ngoài
Bắc’! Với tính cách vừa khéo léo vừa tế nhị như vậy, tôi tin tưởng
Markus sẽ bảo vệ thành công luận án tiến sĩ.
Có một thực tế mà
đến bây giờ tôi mới phát hiện: anh quen một cô bạn gái người Mỹ gốc Việt tại
Hoa Kỳ và qua một email gần đây nhất Markus báo tin anh đã bảo vệ thành công
luận án và đã lập gia đình với người bạn gái.
Tin vui ‘nhị hỉ’ đến một cách bất ngờ và Việt Nam
có thêm một chàng rể thích… mắm tôm !
***
Chú thích:
[1]: SIT (School for International Training): trong hơn 75
năm hoạt động, mỗi năm chương trình SIT đã giúp khoảng 3.000 sinh viên Mỹ đến
học hỏi và nghiên cứu tại hơn 70 quốc gia trên thế giới.
[2]: Đọc bài viết “Saigon Stories” tại:
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/08/saigon-stories.html
[2]: Đọc bài viết “Saigon Stories” tại:
http://chinhhoiuc.blogspot.com/2012/08/saigon-stories.html
***
(Trích Hồi Ức Một Đời Người – Chương 10: Thời xuống lỗ)
Hồi Ức Một Đời Người
gồm 9 Chương:
- Chương 1: Thời thơ ấu (từ Hà Nội vào Đà Lạt)
- Chương 2: Thời niên thiếu (Đà Lạt và Ban Mê Thuột)
- Chương 3: Thời thanh niên (Sài Gòn)
- Chương 4: Thời quân ngũ (Sài Gòn – Giảng viên Trường Sinh ngữ Quân đội)
- Chương 5: Thời cải tạo (Trảng Lớn, Trảng Táo, Gia Huynh)
- Chương 6: Thời điêu linh (Sài Gòn, Đà Lạt)
- Chương 7: Thời mở lòng (những chuyện tình cảm)
- Chương 8: Thời mở cửa (Bước vào nghề báo, thập niên 80)
- Chương 9: Thời hội nhập (Bút ký những chuyến đi tới 15 quốc gia và lãnh thổ)
Tác giả còn dự tính viết tiếp một Chương cuối cùng sẽ mang
tên… Thời xuống lỗ (thập niên 2000
cho đến ngày xuống lỗ)!
***
4 Comments on Multiply
cuuphansinh
wrote on Jan 13, '11
Dân VN ta thường nhìn người nước ngoài với một chút e dè, xa
lạ... Với anh chàng này thì chắc có khác...!?
mrlongxuyen
wrote on Jan 16, '11
Chúc mừng Markus và cảm ơn anh NNC qua bài viết rất thú vị
về chàng rể Mỹ thích mắm tôm.
nguyenngocchinh
wrote on Jan 17, '11
Tôi mới nhận được email của Markus:
Hey chu Chinh!
Nice to hear from you and thanks for flagging this! I hope you are well and continuing your global adventures. I also wish you all the best for 2011. My wife, 16 month old son (Kien), and I are actually moving back toSoutheast Asia in 2011. I've gotten a job as an assistant
professor at the National University of Singapore 's Riady business school
and my wife will be teaching at their medical school. We move over in late June
and look forward to frequent visits to Saigon !
Markus
Hey chu Chinh!
Nice to hear from you and thanks for flagging this! I hope you are well and continuing your global adventures. I also wish you all the best for 2011. My wife, 16 month old son (Kien), and I are actually moving back to
Markus
mrlongxuyen
wrote on Jan 17, '11
nguyenngocchinh
said “I've gotten a job as an
assistant professor at the National University of Singapore 's Riady business school
and my wife will be teaching at their medical school.”
Good for them. Wish them the best of luck and success.
Anh chàng Markus này thật thú vị. Cám ơn anh NNC.
Trả lờiXóa