Thứ Năm, 14 tháng 3, 2024

Ca dao về các địa danh Xưa & Nay

“Đèn Sài Gòn ngọn xanh ngọn đỏ,

Đèn Mỹ Tho ngọn tỏ ngọn lu.

Anh về học lấy chữ nhu,

Chín trăng em đợi, mười thu em chờ”

 

Ngày xửa ngày xưa, Sài Gòn nổi tiếng vì có những ngọn “đèn xanh, đèn đỏ” được gắn trên đường để điều tiết xe cộ giao thông và cũng đồng thời tạo cơ hội cho khách bộ hành có dịp băng qua đường tại các giao lộ.

 

“Đèn Sài Gòn ngọn xanh ngọn đỏ…”

 

Không phải chỉ riêng Sài Gòn mới có “đèn xanh, đèn đỏ, đèn vàng” mà tại các địa phương trên cả nước cũng lần lượt thấy xuất hiện đèn giao thông trên những trục lộ chính. Có điều chất lượng của đèn cũng còn tùy nơi nên mới xuất hiện đèn Mỹ Tho có “ngọn tỏ, ngọn lu” không bằng đèn của… “Hòn Ngọc Viễn Đông”!

Những ngọn đèn giao thông chẳng có ai bật công tắc mà nó cứ tự mở tự tắt, tự chuyển màu. Hay nhất là cái cảnh tượng người ta răm rắp nghe theo lệnh những bóng đèn màu “vô tri, vô giác” không người điều khiển đó. Đỏ thì dừng, chờ xanh mới đi tiếp và vàng thì giảm ga, rà thắng.

Người lái xe khi vượt qua được một ngã tư đèn xanh thì cảm thấy sung sướng, thích thú nhìn hai bên phải  trái của mình, thiên hạ hè nhau dừng lại, tựa như xe của họ bị chết máy.

Lại còn có những đèn báo có hiện cả số, nhấp nháy đếm lùi từ hai, ba chục giây cho tới lúc trở về số không để trở về màu xanh đi tiếp. Lúc ngừng đèn đỏ mà trên xe có chở trẻ con đang độ tuổi học đếm thì cũng tiện lợi lắm. Chúng cứ ngửa cổ mà ê a đếm.

 

Tín hiệu giao thông tự động báo giờ

 

Giờ thì nỗi hân hoan “xanh, đỏ” rất trẻ con ấy hình như đã hết rồi. Bất kể đèn màu gì người ta cũng chạy vù vù, phóng ào ào.

Những người chấp hành luật lệ giao thông, dừng xe đúng vạch và kiên nhẫn chờ khi đèn bật lên cho phép sẽ bị những kẻ vượt đèn đỏ, ngoái cổ nhìn lại bằng con mắt khinh bỉ”Đồ khùng!”, “Chết nhác!”… lại thậm chí còn bị trách “Đứng cản đường nghẹt lối của người ta!”.

Cái khéo của các câu ca dao lả những chuyện như “đèn xanh, đèn đỏ” được lồng vảo đó những bài học luân lý, đạo đức như “chữ nhu” trong đạo làm người. Chàng trai trong câu ca dao nói trên chiếm được cảm tình của cô gái qua hành động thể hiện chữ nhu, kiên nhẫn dừng lại khi đèn đỏ!

 

Đèn vàng và vạch dừng xe

 

Sài Gòn vốn là “vùng đất hứa” của những kẻ tha phương cầu thực” tìm đến nên đã có câu:

“Sài Gòn đi dễ khó về,

Trai đi có vợ, gái về có con”

Dù đường Sài Gòn vốn nổi tiếng là “rắc rối” vì đèn xanh, đèn đỏ nhưng nhiều người ở xa mới đến vẫn nhận xét có phần vừa chủ quan lại vừa thiên vị:

“Đường Sài Gòn cong cong, quèo quẹo,

Gái Sài Gòn không ghẹo mà theo”

Trong khi đó, một người gốc Bến Tre đã phải than thở:

“Bến Tre nhiều gái ế chồng,

Không tin xuống chợ Mỹ Lồng mà coi!”

 

Những chiếc ghe, xuồng chở đầy ắp dừa tại khu chợ nổi Bến Tre

 

Tuy vậy, cũng có người ở huyện Mỏ Cày (phía nam Bến Tre) lại ca tụng quê hương mình:

“Kẹo Mỏ Cày vừa thơm, vừa béo,

Gái Mỏ Cày vừa khéo, vừa ngoan.

Anh đây muốn hỏi thiệt nàng,

Làm trai Thạnh Phú cưới nàng được chăng?”

 

Huyện Mỏ Cày (Bến Tre) mang vẻ đẹp thiên nhiên nguyên sơ với những vườn dừa xanh thẳm

 

Thế là một đám cưới linh đình đã diễn ra, trong đó các tỉnh trên cả nước đều góp công, góp của...


“Trên trời có đám mây xanh,

Ở giữa mây trắng, chung quanh mây vàng.

Ước gì anh lấy được nàng,

Hà Nội, Thái Bình sửa đàng rước dâu.

“Thanh Hóa cũng đốn trầu cau,

Nghệ An thì phải thui trâu, mổ bò.

Phú Thọ quạt nước hỏa lò,

Hải Dương rọc lá làm giò, gói nem.

"Tuyên Quang nấu bạc, đúc tiền,

Ninh Bình dao thớt, Quảng Yên đúc nồi.

Kiên Giang gánh đá nung vôi,

Thừa Thiên, Đà Nẳng thổi xôi, nấu chè.

“Quảng Bình, Hà Tĩnh thuyền ghe,

Sài Gòn, Gia Định chẻ tre bắc cầu.

Anh mời khắp nước chư hầu,

Nước Tây, nước Tàu anh gởi thư sang.

“Nam Tào, Bắc Đẩu dọn đàng,

Thiên Lôi, La Sát hai hàng, hai bên.

 

Ôi còn gì hạnh phúc bằng khi các tỉnh thành trên cả nước đều có mặt trong lễ cưới… lại còn có đại sứ các nước gửi lời chúc mừng và các vị thần linh chứng giám từ trên cao!

 

Đám cưới miền quê

 

Hôm nay, nhân Thứ Hai đầu tuần, xin gửi đến các thân hữu gần xa một bài viết ngắn để nhớ lại đến các địa danh quen thuộc được lồng trong ca dao xưa và nay.

Cuộc đời vẫn bình thản trôi đi và cái còn lại chính là những địa danh vẫn luôn gắn bó trong hồi ức của những người già!

 

***
--> Read more..

Chủ Nhật, 10 tháng 3, 2024

Street scene again!

Hôm nay trang “street scene” tại Ngã tư Hoa Sứ-Nhiêu Tứ có phần “hơi lạ”…

Thật ra thì cảnh “nghệ sĩ đường phố” cũng đã từng diễn ra tại đây nhưng hôm nay không phải là một nghệ sĩ đàn hát mà lại là một cậu trai trẻ, tuổi chừng 18.

Màn biểu diễn của cậu là “phun lửa từ miệng” mà ta thường thấy trong các gánh xiếc.

 



Nguy hiểm vì chất lỏng dễ cháy nằm sẵn trong miệng… và chỉ cần một mồi lửa người biểu diễn có thể bị cháy lan ra mặt biến thành một vụ phỏng ngoài ý muốn!

Đã mấy hôm nay cậu trai xuất hiện trước khách uống cà phê nhưng tôi chỉ quan sát chứ chưa chụp hình làm… phóng sự.

Sau một vài lần phun lửa, cậu trai mới đến gần khách, dừng lại ngỏ ý xin “giúp đỡ” tuỳ theo lòng hảo tâm. 

 



Xem ra thì khách còn bận chuyện trò bên ly cà phê hay chăm chú vào màn hình điện thoại nên chắc số tiền nhận được cũng chẳng nhiều nhõi gì cho lắm.

Diễn viên đường phố lại tiếp tục đi sang quán cà phê bên cạnh để biểu diễn… màn phun lửa!




Chắc các bạn thắc mắc tôi có giúp chàng trai hay không?

Trong túi còn tờ 5.000 đồng tôi đưa hết. Tôi nghĩ 5 nghìn chẳng đáng là bao nhưng ít ra cũng thể hiện được mối quan tâm đến những người kiếm tiền bằng công sức của mình chứ không phải là… đi xin ăn! 


***

--> Read more..

Thứ Tư, 6 tháng 3, 2024

Thơ Hồ Xuân Hương và những bản dịch tiếng Anh

Còn nhớ, trong lần viếng thăm Việt Nam sau khi cuộc chiến tranh chấm dứt, năm 2000, Tổng thống Hoa Kỳ Bill Clinton đã nhắc đến Hồ Xuân Hương nhân sự kiện cuốn sách “Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong” do nhà thơ Mỹ John Balaban biên soạn và dịch sang tiếng Anh.

Sách do Copper Canyon Press xuất bản vào tháng 10/2000 tại Hoa Kỳ, trong đó “Spring Essence” là tên gọi của “Bà Chúa Thơ Nôm” Hồ Xuân Hương được tác giả chuyển ngữ sang tiếng Anh trong một tác phẩm viết bằng 3 thứ tiếng: Tiếng Anh, Tiếng Việt và cả chữ Nôm.

Trong cuộc viếng thăm một đất nước “cựu thù” sau chiến tranh Việt Nam, Tổng thống Bill Clinton đã nhắc đến Hồ Xuân Hương trong bữa tiệc với các quan chức người Việt và ông coi John Balaban như một nhà thơ “cầu nối” giữa hai dân tộc.

 

Nhà thơ John Balaban

 

Hồ Xuân Hương (1772- 1822) là một trường hợp làm thơ bằng chữ Nôm hiếm có trong lịch sử văn chương Việt Nam. Thơ Hồ Xuân Hương ngày nay được nhiều người tìm đọc và thưởng thức vì pha trộn lẫn “ý tục” được diễn tả dưới dạng “chữ thanh” rất ý nhị, pha lẫn cách dùng chữ theo kiểu “tả chân mà lại không phải là tả chân”.

John Balaban là giáo sư văn chương tại Đại học North Carolina, ông cũng là người nước ngoài đầu tiên dịch ca dao Việt Nam sang tiếng Anh, tiếp đó là tập thơ Hồ Xuân Hương và truyện Kiều.

Phài nói, thơ Hồ Xuân Hương thật “bí hiểm”… với những vần thơ thuộc loại “tự sự”, những ngôn từ rất bình dị nhưng không hiểu sao người đọc cứ bị… ám ảnh bởi những chuyện “thầm kín” của nam nữ.

 

Tác phẩm về thơ Hồ Xuân Hương của John Balaban

 

Chẳng hạn như trong bài thơ “Quả mít”, bà nói đến động tác “đóng cọc” lên trái mít cho mau chín vẫn được dân gian thực hiện một cách bình thường nhưng nhà thơ lại khiến người đọc phải… “nghĩ bậy”


Thân em như quả mít trên cây

Da nó xù xì, múi nó dầy

Quân tử có thương thì đóng cọc

Xin đừng mân mó, nhựa ra tay


John Balaban đã dịch sang tiếng Anh bằng 4 câu khá mạnh bạo nhưng người nước ngoài chắc hẳn không thể hiểu hết ý nghĩa của thói quen “đóng cọc” lên trái mít cho chảy nhựa, mau chín để ăn được. Cụm từ “pierce me with your stick” không diễn tả hết nghĩa bóng và nghĩa đen của việc… “đóng cọc” trong bản dịch “Jack Fruit”:


My body is like the jackfruit on the branch:

My skin coarse, my meat thick

Kind sir, if you love me, pierce me with your stick

Caress me and sap will slicken your hands


Marilyn Chin, một thi sĩ người Mỹ khác cũng có một bản dịch từ tiếng Việt của Hồ Xuân Hương, mang cùng tựa đề “Jack Fruit”. Đây là một trong 5 bài thơ mà bà chọn dịch để người đọc bản xứ có dịp thưởng thức tài làm thơ của “Bà Chúa Thơ Nôm”:


"My body is like a jackfruit swinging on a tree

My skin is rough, my pulp is thick

Dear prince, if you want me pierce me upon your stick

Don't squeeze, I'll ooze and stain your hands


Để mô tả công việc bình thường của người phụ nữ ngày xưa bên khung cửi với “con cò”, “con suốt”… Hồ Xuân Hương đã khéo léo dẫn người đọc đến chuyện phòng the nam nữ vốn được coi là “vùng cấm” trong thơ văn thời Nho học qua bài thơ “Dệt vải”


Thắp ngọn đèn lên thấy trắng phau,

Con cò mấp máy suốt đêm thâu.

Hai chân đạp xuống năng năng nhắc,

Một suốt đâm ngang thích thích mau.

 

Rộng, hẹp, nhỏ, to, vừa vặn cả.

Ngắn, dài, khuôn khổ cũng như nhau.

Cô nào muốn tốt ngâm cho kỹ,

Chờ đến ba thu mới dãi mầu.

 

Bài thơ “Dệt vải” được Balaban đặt tựa đề là “Weaving at Night”. Tuy nhiên việc đặt tựa đề khi dịch không quan trọng bằng việc diễn tả hết ý của nguyên tác:

 

Lampwick turned up, the room glows white.

The loom moves easily all night long

As feet work and push below.

Nimbly the shuttle flies in and out.

 

Wide or narrow, big or small, sliding in snug.

Long or short, it glides smoothly.

Girls who do it right, let it soak

Then wait a while for the blush to show

 

Có người cho rằng thơ Hồ Xuân Hương mang đậm sắc thái của người bị ám ảnh quá nhiều về tình dục. Điều này cũng đúng qua bài “Đánh Đu” với câu kết lấp lửng “Cột nhổ đi rồi, lỗ bỏ không”.

Tuy nhiên, nếu nhìn tổng thể, bài thơ là cả một bức tranh sống động với những từ láy được gieo vần một cách tài tình như “khéo khéo trồng”, “khom khom cật”, “ngửa ngửa lòng”…  

 

Tám cột khen ai khéo khéo trồng,

Người thì lên đánh, kẻ ngồi trông.

Trai đu gối hạc khom khom cật,

Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng.

 

Bốn mảnh quần hồng bay phất phới.

Hai hàng chân ngọc duỗi song song.

Chơi xuân ai biết xuân chăng tá!

Cột nhổ đi rồi, lõ bỏ không.

 

Balaban cũng chơi chữ khá nhuần nhuyễn khi dịch “A boy pumps, then arcs his back / The shapely girl shoves up her hips”. Và bài thơ “Swinging” của ông cũng không kém phần… “gợi hình” với câu kết “Swinging posts removed, the holes lie empty:

 

Praise whoever raised these poles

for some to swing while others watch

A boy pumps, then arcs his back.

The shapely girl shoves up her hips.

 

Four pink trousers flapping hard,

Two pairs of legs stretched side by side.

Spring games. Who hasn’t known them?

Swinging posts removed, the holes lie empty

 

Là một phụ nữ tài hoa, có cá tính mạnh mẽ nhưng đời tư lại có nhiều bất hạnh, Hồ Xuân Hương lấy chồng muộn mà đến ba lần đi lấy chồng, cả ba lần đều làm lẽ với các ông Tổng Cóc, quan Tri phủ Vĩnh Tường, và cuối cùng là quan Tham hiệp trấn Yên Quảng Trần Phúc Hiển.

 

Giai-nhân Dị-mặc – Sự-tích và thơ-tứ Xuân Hương

 

Có thể thấy Hồ Xuân Hương không phải là một phụ nữ bình thường của thời phong kiến cho nên thơ Hồ Xuân Hương là “tiếng nói uất ức của người phụ nữ” trong một xã hội đa thê của những thế kỷ trước. Ta hãy nghe bà tâm sự trong bài thơ “Lấy chồng chung”:

 

Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng,

Chém cha cái kiếp lấy chồng chung.

Năm chừng mười hoạ hay chăng chớ,

Một tháng đôi lần có cũng không.

 

Cố đấm ăn xôi xôi lại hỏng,

Cầm bằng làm mướn mướn không công.

Nỗi này ví biết dường này nhỉ,

Thà trước thôi đành ở vậy xong.

 

Linh Dinh, một thi sĩ người Mỹ gốc Việt, đã chuyển ngữ sang tiếng Anh bài “Lấy chồng chung” với tựa đề "Sharing a Husband" để nói lên một phận người “làm bé” trong cái xã hội “năm thê, bảy thiếp”:

 

One under the quilt, one freezes.

To hell, father, with this husband-sharing.

Once in a while, twice a month, maybe,

I might as well not have it.

 

Trade punches for rice, but rice is moldy.

And work’s work, but I’m working for free.

Had I known things would turn out this way,

I would have settled for being alone!

 

Một nhà thơ người Việt khác, ông Huynh Sanh Thong, dịch bài thơ “Bánh Trôi Nước” của Hồ Xuân Hương với tựa đề "The cake that drifts in water". Sở dĩ phải dùng nhiều chữ để giải thích món bánh trôi nước vì tác giả biết độc giả Mỹ khó mà hình dung được một loại bánh “quốc hồn, quốc túy” của người Việt: 

 

My body is both white and round

In water I may sink or swim.

The hand that kneads me may be rough

I still shall keep my true-red heart.

 

Thật ra thì món “Bánh Trôi Nước” rất đơn giản:

 

Thân em vừa trắng, lại vừa tròn,

Bảy nổi ba chìm với nước non.

Lớn nhỏ mặc dù tay kẻ nặn,

Mà em vẫn giữ tấm lòng son

 

Một tác phẩm khác của John Balaban về Việt Nam

 

Trờ lại với John Balaban, ngoài việc dịch thơ của Hồ Xuân Hương, ông còn thành lập Hội Bảo tồn Di sản Chữ Nôm tại Hoa Kỳ cùng với một dự án “số hóa Hán Nôm” đầu tiên ở Việt Nam. Khi được hỏi về những khó khăn khi dịch thơ của “Bà Chúa Thơ Nôm”, Balaban cười:

“Dịch thơ Việt sang tiếng Anh đã khó, đằng này lại là thơ Hồ Xuân Hương. Do Hồ Xuân Hương hay dùng cách nói lái. Thơ Hồ Xuân Hương không chỉ gây nên sự ngạc nhiên mới của người Mỹ về Việt Nam mà còn giúp chúng tôi tìm thấy một Việt Nam với những tầng sâu văn hóa khác”.

Bản thân ông là nhà thơ nên Balaban cũng sáng tác những vần thơ lục bát viết bằng tiếng Việt trong thời gian dịch thơ Hồ Xuân Hương: 

 

Ở bên trời Mỹ vẫn mơ

Nguồn sông còn chảy tình lờ lai rai

Trăm năm tiếng khéo ngân dài

Trên sông CNguyệt (*) nhớ hoài Xuân Hương!

(*) Cổ Nguyệt nhìn ra hồ Tây xanh ngát mầu sen. Thời gian sinh sống tại Cổ Nguyệt bên hồ Tây, Hà Nội, là phần đời an bình nhất của nữ sĩ Hồ Xuân Hương.

 


“Trăm năm tiếng khéo ngân dài

“Trên sông Cổ Nguyệt nhớ hoài Xuân Hương!

(Thơ lục bát của John Balaban) 

 *** 

--> Read more..

Thứ Bảy, 2 tháng 3, 2024

Kho tàng tranh Picasso

Chưa một họa sĩ nào trên thế giới này đã để lại cho hậu thế một gia tài nghệ thuật đồ sộ với 1.800 bức tranh sơn dầu, 7.000 bức ký họa phác thảo và một số tác phẩm điêu khắc… như Pablo Picasso hay gọi tắt là Picasso (1881-1973).

Trái ngược với cái tên ngắn ngủi Picasso, ông lại có cái tên thật dài như… vô tận: Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso!

Cái tên thật dài lúc khai sinh hình như đã là điềm báo hiệu một trong những “thiên tài hội họa bậc nhất của Thế kỷ 20”. Picasso là một trong 10 họa sĩ vĩ đại nhất trong “top 200 nghệ sĩ tạo hình lớn nhất thế giới” và đã được Tạp chí Time bình chọn là “một trong 100 người có tầm ảnh hưởng nhất”!

Ngay từ khi còn nhỏ, Picasso đã bộc lộ sự say mê và năng khiếu trong lĩnh vực hội họa. Theo lời kể của mẹ ông (bà Maria Picasso y López) chữ đầu tiên mà cậu bé Pablo nói được chính là "piz", cách nói tắt của từ "lápiz", trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là… bút chì.

Cha của Picasso là một họa sĩ chuyên vẽ chim theo trường phái hiện thực, ông José còn là một giảng viên nghệ thuật và phụ trách bảo tàng địa phương, trường Mỹ thuật công nghệ tạo hình của Barcelona. Và Picasso đã được cha đào tạo hội họa chính thức vào năm ông 7 tuổi.

Vào Học viện mỹ thuật Academia de San Fernando tại Madrid được chưa đầy một năm, năm 1900 Picasso đã bỏ học để sang Paris, trung tâm nghệ thuật của Châu Âu. Tại thủ đô Pháp, ông sống cùng Max Jacob, một nhà báo và nhà thơ, người đã giúp Pablo học tiếng Pháp.

Đây là giai đoạn khó khăn của người họa sĩ trẻ khi ông phải sống trong cảnh nghèo túng, lạnh lẽo và đôi khi tuyệt vọng. Phần lớn tác phẩm của Pablo đã phải đốt để sưởi ấm cho căn phòng nhỏ của hai người giữa mùa đông Paris.

Picasso thường xuyên qua lại giữa hai thành phố Barcelona và Paris. Tại Pháp, ông kết bạn với rất nhiều nghệ sĩ nổi tiếng ở khu Montmartre và Montparnasse, trong đó có người sáng lập trường phái siêu thực André Breton, nhà văn Gertrude Stein và nhà thơ Guillaume Apollinaire.

Năm 1911, Picasso và Apollinaire thậm chí đã từng bị bắt giữ vì bị tình nghi ăn trộm bức tranh Mona Lisa từ Bảo tàng Louvre… nhưng cuối cùng hai người cũng được thả vì vô tội!

Cuộc đời tình ái của Picasso có liên quan đến nhiều phụ nữ và họ cũng là những “người mẫu” thường xuất hiện trong tranh của ông. Trong số đó phải kể đến họa sĩ Dora Maar và sinh viên nghệ thuật trẻ Françoise Gilot.

Cuộc đời sáng tác của Picasso thường được phân loại theo các thời kỳ khác nhau. Tuy rằng tên gọi các thời kỳ sáng tác sau này của họa sĩ còn gây nhiều tranh cãi, người ta phần lớn đều chấp nhận cách phân chia các thời kỳ của Picasso thành:

- Thời kỳ Xanh (1901–1904);

- Thời kỳ Hồng (1904–1906);

- Thời kỳ Ảnh hưởng Châu Phi - Điêu khắc (1908–1909);

- Thời kỳ Lập thể Phân tích (1909–1912);

- Thời kỳ Lập thể Tổng hợp (1912–1919).

Khác với đa số các họa sĩ chỉ mong tác phẩm của mình diễn tả những “cảnh thật”, càng “thật” càng chứng tỏ tài nghệ của mình trước sự chiêm ngưỡng của người thưởng ngoạn. Picasso lại hoàn toàn trái ngược, tranh của ông lại là những khuôn mặt méo mó, ngay cả trong những bức tranh tĩnh vật cũng khác thường!

Đó là những bức tranh “lập thể” theo cách nhìn “đặc biệt” của ông! Nét mới lạ trong kỹ thuật của ông có thể thấy trong bộ sưu tập các tác phẩm thời kì đầu ở Bảo tàng Museu Picasso tại Barcelona. Tại đây, có thể thấy “chủ nghĩa hiện thực hàn lâm” trong các tác phẩm của ông.

Năm 1897, chủ nghĩa hiện thực của Picasso bắt đầu chịu ảnh hưởng của “chủ nghĩa tượng trưng”, thể hiện qua một loạt các bức tranh phong cảnh sử dụng tông màu xanh lá cây và tím một cách… “không tự nhiên”. Những tác phẩm của Picasso trong “Thời kỳ Hồng” lại mang vẻ tươi tắn hơn với việc sử dụng nhiều màu cam và hồng.

Sau Chiến tranh thế giới thứ nhất, Picasso bắt đầu thực hiện các tác phẩm theo trường phái “Tân Cổ Điển” (neoclassicism). Một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của Picasso, bức Guernica, đã được sáng tác trong thời kì này. Bức tranh mô tả cuộc ném bom vào Guernica của phát xít Đức trong Nội chiến Tây Ban Nha.

Ông cũng có một số tranh nằm trong danh sách những tác phẩm nghệ thuật đắt giá nhất thế giới:

- Bức "Nude on a black armchair" - được bán với giá 45,1 triệu USD năm 1999.

- Bức “Les Noces de Pierrette” - được bán với giá hơn 51 triệu USD năm 1999.

- Bức “Garçon à la pipe” - được bán với giá 104 triệu USD tại nhà đấu giá Sotheby's đã lập kỉ lục thế giới về giá cho một tác phẩm nghệ thuật.

- Bức “Dora Maar au Chat” - được bán với giá 95,2 triệu USD tại nhà đấu giá Sotheby's ngày 3 tháng 5 năm 2006.

 ***

Trong status này cũng bao gồm “chân dung tự họa” (Picasso self-portrait) của Picasso.

Chúng tôi không thể post 1.700 bức tranh của Picasso vì khuôn khổ giới hạn. Những bức tranh post trên status này đều có tựa đề bằng tiếng Pháp.

* Các bạn có thể tham khảo thêm về những tác phẩm của Picasso trên trang Flickr của Monica Rossi tại: https://www.flickr.com/photos/109818546@N08/page38

Mời các bạn cùng chiêm ngưỡng một số tác phẩm của danh họa Pablo Picasso.

 

***

 

Buste de femme

 

Buste de femme

 

Buste de femme

 

Buste de femme

 

Buste de femme (Dora Maar)

 

Buste de femme (Dora Maar)

 

Buste de femme au chapeau

 

Buste de femme au chapeau



Buste de Francoise

 

Café

 

Café

 

Carafe et plant de tomate

 

Chaise

 

Claude dans les bras de sa mère

 

Claude et Paloma jouant

 

Claude et Paloma

 

Deux femmes nues

 

Femme assise

 

Femme assise

 

Femme assise (Dora Maar)

 

Femme assise au chapeau-poisson

 

Femme assise au petit chapeau rond

 

Femme assise dans un fauteuil

 

Femme assise dans un fauteuil

 

Femme assise dans un fauteuil

 

Femme assise dans un fauteuil

 

Femme assise dans un fauteuil

 

Femme assise dans un fauteuil

 

Femme assise dans un fauteuil

 

Femme assise dans un fauteuil

 

Femme assise sur un fauteuil avec un chapeau rouge et bleu sur fond rose

 

Femme assise

 

Femme au chapeau

 

Femme au chapeau bleu

 

Femme au chapeau

 

Femme au corsage de satin (Portrait de Dora Maar)

 

Femme couchée et femme qui se lave le pied

 

Femme dans un fauteuil

 

Femme dans un fauteuil

 

Femme dans un fauteuil


Femme debout

 

Femme en bleu

 

Femme en gris et blanc

 

Femme en gris

 

Femme en vert (Dora Maar)

 

Femme lisant

 

Femme nue couche

 

Femme nue sur un canapé

 

Femme se lavant le pied

 

Garcon au panier

 

Girl with mandoline

 

Gobeurs d'oursins

 

Grand nu couché

 

Guernica

 

Jacqueline with flowers

 

La cuisine

 

L'aubade (Trois femmes nues)

 

Le faune et moustache

 

Le rêve

 

Les demoiselles au bord de la Seine

 

Les demoiselles d’Avignon

 

Les deux femmes nues

 

Massacre en Corse

 

Monument aux espagnols morts pour la France

 

Nature morte

 

Nature morte

 

Picasso self-portrait (1896)

 

Picasso self-portrait (1901)

 

Picasso self-portrait (1906)

 

Picasso self-portrait (1938)

 

Picasso self-portrait (1972)


***

--> Read more..

Popular posts